Πετρου Α΄ 3 : 16 [ LXXRP ]
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ GNTERP ]
3:16. συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλωσιν V-PAS-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ GNTBRP ]
3:16. συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλωσιν V-PAS-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ GNTWHRP ]
3:16. συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλεισθε V-PPI-2P G2635 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ GNTTRP ]
3:16. συνείδησιν N-ASF G4893 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἀγαθήν, A-ASF G18 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 καταλαλεῖσθε V-PPI-2P G2635 καταισχυνθῶσιν V-APS-3P G2617 οἱ T-NPM G3588 ἐπηρεάζοντες V-PAP-NPM G1908 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἀγαθὴν A-ASF G18 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἀναστροφήν.N-ASF G391
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ NET ]
3:16. Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ NLT ]
3:16. But do this in a gentle and respectful way. Keep your conscience clear. Then if people speak against you, they will be ashamed when they see what a good life you live because you belong to Christ.
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ ASV ]
3:16. having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ ESV ]
3:16. yet do it with gentleness and respect, having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ KJV ]
3:16. Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ RSV ]
3:16. and keep your conscience clear, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ RV ]
3:16. having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ YLT ]
3:16. having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ ERVEN ]
3:16. But answer them in a gentle way with respect. Keep your conscience clear. Then people will see the good way you live as followers of Christ, and those who say bad things about you will be ashamed of what they said.
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ WEB ]
3:16. having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good manner of life in Christ.
Πετρου Α΄ 3 : 16 [ KJVP ]
3:16. Having G2192 a good G18 conscience; G4893 that, G2443 whereas G1722 G3739 they speak evil of G2635 you, G5216 as G5613 of evildoers, G2555 they may be ashamed G2617 that falsely accuse G1908 your G5216 good G18 conversation G391 in G1722 Christ. G5547

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP